— Я говорил им, что у вас на плечах трезвая голова, — произнес Ферди.
— Прекрасно. Значит, я могу называть вас Ферди, как Эмма и Диана? Мне бы это понравилось.
Купидон снова натянул поводок и, не сводя глаз с неуловимой утки, увлек за собой Гарриет вдоль Серпантина.
Ферди вспомнил несколько забавных историй, вызвавших смех у Гарриет, который доставил ему наслаждение. Это могло бы продолжаться долго, не натолкнись на них один из приятелей Ферди и не потребуй, чтобы его представили прекрасной чаровнице.
Обидевшись на небрежную манеру своего приятеля, достопочтенного Джастина Армитаджа, Ферди представил его с сухостью титулованного вдовца.
— Мисс Мейн, мне очень приятно наконец встретиться с вами. Ферди упоминал вас, но держал при себе. Я могу понять почему. Старина, это несправедливо.
Гарриет перевела взгляд с высокого джентльмена рядом с собой на красивого и лощеного светского человека, выглядевшего как картинка из книги для денди. Она улыбнулась и подвинулась поближе к Ферди.
— Это легко исправить. Мне ужасно жаль, но я должна вернуться домой. Рада с вами познакомиться, сэр, — она грациозна присела и повернулась к Ферди. — Могу я попросить вас проводить меня домой? Я должна обсудить с вами одно дело — кое-что касательно Купидона.
Гарриет не заметила, как лицо достопочтенного мистера Армитаджа выразило изумление при упоминании о Купидоне, поскольку он не имел представления, что так зовут собаку. Привыкший к странному имени собаки, Ферди едва обратил на это внимание и сразу согласился. Чем скорее он уведет Гарриет от этого щеголя, тем лучше.
Оставшись наедине с Ферди, Гарриет поспешно призналась:
— Я просто хотела избавиться от вашего друга. Мне жаль, Ферди, я уверена, что он очень мил, но я предпочитаю кого-нибудь не такого ослепительного.
Ферди расплылся в улыбке одобрения своего маленького друга.
— Именно так. Тебе нужен человек исключительный, понимающий и тактичный.
— И не денди, — добавила она с обычной прямотой. — Мне, право, не нравятся денди.
— Ты хотела поговорить со мной о Купидоне?
— Только спросить, можно мне привести его на урок стрельбы из лука. Он так любит гулять и наблюдать за птицами и все такое, — закончила она, неопределенно махнув рукой.
Ферди согласился, что можно привести Купидона, не думая о сложностях, которые могут возникнуть. Он расстался с Гарриет и медленно пошел в клуб, погруженный в свои мысли. Помощь рыженькой приобретала неожиданный оборот. Ему не нравились мужчины, которых привлекала озорная улыбка его очаровательного маленького друга. Они не смогут оценить ее необычные достоинства. И это тревожило его. Он так глубоко задумался, что не ответил на поклон проходившего мимо приятеля.
Эту оплошность заметили и долго обсуждали.
— Ты, конечно, можешь потребовать приглашение на балы в Алмак, но все равно не сможешь блеснуть, — заметила Корали без явного злорадства. — Может быть, твои волосы и стали терпимыми, но веснушки остались. Гарриет, лучше уступи и выйди замуж за того, кого для тебя выбрал папа. Посмотри на меня — я очень довольна лордом Пертом. Ты знаешь, кого прочит тебе папа? — спросила она, подведя итоги под жалкими шансами сестры в брачной гонке.
— Лорда Помроя. — Гарриет внимательно следила за выражением лица Корали, твердо решив узнать, на самом ли деле ее сестра так бессердечна, как она уже давно подозревала.
— О Боже мой! — вырвалось у Корали. Она отвела глаза и неловко поежилась. — Ну, говорят, что он потрясающе богат, а ты всегда сможешь зажать нос, когда надо будет быть рядом с ним.
— Я никогда не могла поверить, что ты такая черствая, — спокойно сказала Гарриет. — Я бы никогда не обрекла никого из своих близких на подобное существование. Как бы тебе понравилось встретить будущее с этим человеком?
— Едва ли стоит об этом говорить, не гак ли? У меня есть лорд Перт, и, как ты понимаешь, папа не может забрать его у меня и передать тебе. — Корали поднялась, приглаживая рыжие волосы, убранные в гладкий шиньон. — Смирись.
— Нет, — тихо заговорила Гарриет. — В следующий четверг я пою на музыкальном вечере у леди Уинстей. И она познакомила меня с множеством интересных людей. Я уверена, она познакомит меня и с другими. А мистер Эндрюс сказал, что сочувствует мне, и предложил помочь, — необдуманно заявила она. — Его всюду принимают, у него друзья в самых высоких сферах, включая принца Уэльского.
Корали с интересом посмотрела на сестру, потом небрежно махнула рукой.
— Подумаешь, почти каждый может объявить себя другом Принни, если у него достаточно денег, — в ее глазах мелькнул коварный огонь, — Мистер Эндрюс богат? Действительно состоятелен?
— Уверена, что так. Но в отличии от тебя, — спокойно продолжила Гарриет, — я не сужу о людях только по их банковскому счету или положению в обществе.
— Какая ты двуличная! Ты только что сказала, что он богат, а леди Уинстей занимает высокое положение. Лицемерка! — глядя на сестру прищуренными глазами, Корали топнула изящной ножкой, обутой в тончайший сафьян.
— Я сказала это только потому, что знала — такие вещи много значат для тебя, а не потому, что считаю их важными. Они еще и приветливые, внимательные люди, обществом которых я по-настоящему дорожу.
— Ха! Так я тебе и поверила! Лучше бери то, что предлагает тебе папа, а то он отошлет тебя к тете Кроскомб. Я подозреваю, это может оказаться хуже лорда Помроя! — Корали фыркнула, задрала свой прекрасный нос и величественно выплыла из комнаты — сама элегантность.