Красавица - Страница 20


К оглавлению

20

Гарриет повернулась к Купидону и погладила его пушистую голову. Глядя в его ясные глаза, она прошептала:

— Мне следовало знать и не пытаться объясняться с Корали. Она всегда была такой. Возможно, это совсем не благословение быть такой красивой, если при этом сердце превращается в камень.

Одной мысли о том, что ее отошлют жить к тебе Кроскомб, было достаточно, чтобы похолодеть от ужаса. Какой выбор — вонючий лорд Помрой или несносная ведьма, о которой говорят, что она всех вокруг себя делает несчастными.

Гарриет не понимала, почему ей нельзя просто остаться дома с родителями. Но, очевидно, им этого не хотелось. Таким образом, или она должна сама найти себе мужа — папа считает, что сделал все необходимое, отыскав старого Помроя, — или найти способ убежать.

В том, что на тебя не обращают внимания родные, есть определенные преимущества. Так рассудила Гарриет позже, когда ушла из дома с Купидоном и Бетси, чтобы совершить набег на свой любимый книжный магазин Харчарда. Никто не спрашивал ее, куда она направляется, не бранил за любовь к книгам. Она не считала себя большой приверженкой чтения, но получала удовольствие, просматривая полки в поисках интересных книг, ища что-нибудь интересное о далеких странах или новый роман — нечто вроде «Чувства и чувствительности», например.

Она заметила Диану Оливер в тот же миг, когда та увидела ее. Диана подлетела к ней элегантным бирюзовым шелковым вихрем.

— Вы готовы петь на музыкальном вечере у Эммы в следующий четверг? — запыхавшись, спросила Диана.

— Я выбрала музыку, и синьор Карвалло поможет мне подготовиться. Эмма хочет, чтобы он пришел аккомпанировать мне? Иногда он делает это для своих учеников, — нерешительно сказала Гарриет, не желая, чтобы хозяйке дома снова пришлось играть роль аккомпаниатора, особенно если будет много гостей.

— Уверена, она бы это оценила. Да, пожалуйста, попросите его. Вы не возражаете петь для многочисленных слушателей?

Гарриет обеспокоенно посмотрела на нее:

— Будет большое общество?

Диана пожала плечами, перебирая книги на полке.

— Не больше чем обычно. Вы удивляете меня. Большинство девушек, выезжающих впервые, ужасно боятся. Когда будет ваш бал?

Глубоко вздохнув, подозревая, какой может быть реакция Дианы, Гарриет сказала:

— У меня не будет бала. Мама сказала, что они выложились с Викторией и Корали.

— Совершенно чудовищно, — заявила Диана, потом нежно коснулась руки Гарриет. — Простите. Я не имею права критиковать ваших родных. Просто меня застали врасплох. Я не ожидала подобного ответа. Ладно, мы удвоим наши усилия найти вам мужа, который будет достоин вашего таланта и красоты.

Гарриет захихикала.

— Право, вы шутите. Но мне это нравится. Это лучше, чем когда тебе говорят, что если ты не примешь папино предложение, то тебя отправят к тете Кроскомб в Манден, это в Херефордшире, знаете.

— Я так понимаю, что милая тетушка настоящий кошмар?

— Боюсь, что да. Теперь я должна попросить у вас прощения: мне не следовало так говорить о ней, — ответила Гарриет. — Давайте посмотрим, какие новые книги они получили.

Согласившись с закрытием темы, Диана пошла с Гарриет к последним книжным новинкам.

Позже в малой столовой у Эммы Диана швырнула купленные книги на тахту, обтянутую атласом в зеленую с белым полоску, и опустилась рядом.

— Я встретила Гарриет в книжном магазине, и ты не поверишь, что я услышала!

— Я вижу, что тебе не терпится открыть мне это, — улыбнулась Эмма.

— Ее семья не дает для нее первый бал! Не устраивают даже приема! Все внимание и деньги были растрачены на ее блистательных сестер — про которых говорят, между прочим, что они бессердечные красавицы, — Диана многозначительно посмотрела на Эмму.

— Мы должны сообщить об этом Ферди, ты не согласна? — простодушно спросила Эмма.

— Конечно, — ответила Диана. Ее глаза загорелись от восторга при мысли о его реакции на такое пренебрежение.

— Необходимость приглашений становится тем более важной, — задумалась Эмма, еще раз обменявшись с сестрой многозначительными взглядами.

— Верно. Как жаль, что мы не принадлежим к тем, кто может шантажировать. Беда в том, что у меня нет ни малейшего представления, что мы могли бы использовать! — заразительно засмеялась Диана.

— Но у нас есть Ферди, — сказала Эмма.

— Правда. Если только наши планы принесут плоды.

— Гарриет сказала, что ей должны вот-вот доставить красивое темно-зеленое платье от мадам Клотильды, — сообщила Диана. — Ей нужна соответствующая шляпка для этого платья, с зелеными перьями или чем-то таким же. Она наденет его на стрельбище.

Совершенно не удивленная изменением разговора, Эмма добавила:

— Ты повезешь ее по магазинам или я?

— Мне нужна новая вечерняя шляпа. Я как можно скорее поеду с ней.

Таким образом получилось, что Гарриет получила приглашение от элегантной и известной миссис Оливер прогуляться по магазинам.

Когда она села рядом с Дианой в карету Оливеров, то поблагодарила свою благодетельницу за ее доброту.

— Чепуха. Я терпеть не могу ходить по магазинам одна, а у вас превосходный вкус.

Гарриет, которой с младенчества говорили, что она смертельно скучна в выборе своей одежды, недоверчиво посмотрела на Диану.

— Просто то, что вы не такая яркая, как ваши сестры, не означает, что у вас нет вкуса, — укорила ее Диана, правильно поняв выражение лица Гарриет. — Вот мы и приехали, — сказала она, когда карета остановилась у магазина на Оксфорд-стрит, в витринах которого красовались элегантные шляпы разнообразных фасонов и размеров.

20