Помогая ей усесться, Ферди удивлялся силе своих чувств к этой молодой женщине. Никогда прежде его не трогало, если молоденькой девушкой пренебрегали ее родители. Он думал, что, возможно, это зависит от степени пренебрежения. Та Гарриет, которую он знал, была девушкой редкого мужества и силы духа, неунывающей и доброй. Ее родители и свет вызывали его негодование тем, что позволяли себе не ценить эту девушку.
Присоединившись к ней в карете, он взглянул на облаченную в зеленое девушку, такую стройную и красивую, что решил изменить ее жизнь. Не то чтобы он собирался жениться на этой девушке, но он постарается, чтобы она запомнила этот сезон на всю жизнь!
Решив все для себя, он поболтал с Гарриет по дороге к дому Мейнов, ощущая полное довольство собой. Этот сезон должен пройти превосходно — он чувствовал это.
— Ты собираешься пойти в Алмак? — воскликнула Эмма, с величайшим удивлением глядя на брата. — Но ты никогда там не бывал. Ты говорил, что от этих скучных девиц у тебя начинает болеть голова.
— Понимаешь, когда я сказал Салли Джерси, что Гарриет впервые выходит в свет и мне хочется, чтобы все прошло хорошо, она предложила, чтобы я сам присутствовал на балу. Тогда я смогу проследить, чтобы у нее были приличные партнеры. И ты должна признать, что со своим приданым она представляет собой соблазнительную добычу для охотников за деньгами.
Ферди расхаживал взад и вперед по красивой гостиной перед оцепеневшей от изумления сестрой, сидевшей на тахте.
— Я недооценивала Салли, — пробормотала Эмма. — Какая она умная.
— Чертовски верно, — согласился Ферди, но, скорее всего, по другой причине.
— Салли не предложила, чтобы ты повел Гарриет в первом танце, просто чтобы дать понять джентльменам с сомнительной репутацией, что она находится под защитой? — спросила Эмма с невинным выражением лица.
— Нет, но это была бы неплохая мысль, — рассудил он. — На самом деле есть много таких, из которых получились бы отличные мужья для любой девушки. Конечно, я не знаю, будут ли они там в эту среду.
— Ты мог бы намекнуть своим закадычным друзьям, — небрежно заметила Эмма, разглаживая несуществующие складочки на своем муслиновом платье.
— То, что нужно! Я сейчас же отправлюсь в клуб. Хорошо, что мы с тобой поговорили. Знаешь, у тебя очень умная голова на плечах, — заключил он с ноткой восхищения в голосе.
Эмма рассмеялась:
— Мы же все-таки родственники.
Успокоенный и всем довольный, Ферди тоже засмеялся, потом оставил свою любимую сестру и отправился в клуб, рассчитывая в это время дня застать там друзей.
Почти всех, кого он хотел увидеть, он нашел у «Уайтса», на остальных он случайно наткнулся у «Брукса», и «Джексонса». Большинство джентльменов были достаточно добродушны, чтобы сразу согласиться, остальные были должны ему либо услугу, либо деньги. На их присутствие можно было твердо рассчитывать.
Таким образом получилось, что робкие претендентки на замужество, вошедшие под священные порталы Алмака в ту среду, обнаружили присутствие намного большего числа джентльменов, чем обычно — мужчин высокого положения не всегда можно увидеть на банальных сборищах. Им только посылали приглашения в жалкой надежде, что они почтят своим присутствием танцы, чтобы умножить редкие ряды светских джентльменов.
Гарриет вошла, представилась и про себя подумала, что леди Джерси определенно бросила на нее странный взгляд. Понимающий? Гарриет решила, что леди на самом деле так умна, как об этом говорят. И явно в хороших отношениях с Ферди! Да она кокетничала с ним совершенно возмутительно, что Гарриет сочла ужасным: ведь она замужняя дама.
Веселая мелодия рила закончилась, и Гарриет неловко оглянулась, не зная, долго ли ей придется ждать партнера. На Ферди она не рассчитывала, потому что он не упоминал о своем большом увлечении танцами. Поэтому она невероятно удивилась, когда он появился перед ее матерью, прося разрешения танцевать следующий танец с Гарриет.
— Ну, ты довольна? — при первой же возможности спросил Ферди. — Твое платье совершенно потрясающее, и должен сказать… ты великолепно смотришься.
— Здесь так хорошо, — согласилась Гарриет, боясь покраснеть. Она была в восторге от своего отражения в зеркале. Роскошное кремовое платье из атласа, подол которого был отделан изящными фестонами и маленькими бантами и шелковыми розочками, а розы чуть большего размера украшали лиф, шло ей больше любого из платьев, которые были у нее за всю жизнь. Очень хорошо, что она надела его в такой благоприятный момент. — И мне приятно, что вам нравится мое платье. Я считаю, что вы частично ответственны за него, потому что Диане удалось уговорить мадам Клотильду принять во мне участие.
— Знаешь, о твоем успехе на стрельбище уже говорят, — сообщил он, когда они снова сошлись в фигуре танца.
— Это хорошо или плохо? — неуверенно осведомилась она. Насколько она знала, она могла оказаться в неприятном положении, так хорошо стреляя перед принцем-регентом. В таких вещах следует проявлять осторожность.
— Его высочество, очевидно, достаточно хорошо справился с луком и мишенью, так что не обиделся на твой успех. Когда он добивается хороших результатов, то бывает в хорошем настроении.
— Разве так не со всеми нами? — тихо сказала она и засмеялась над выражением лица Ферди.
Те, кто наблюдал за прогулкой с детьми и великолепным игрушечным кораблем, слышал о прогулках верхом в парке и завершающем эпизоде с принцем-регентом на стрельбище, сблизили головы и засплетничали. Салли Джерси медленно дрейфовала по залу, то там, то здесь высказывая свое мнение, чтобы немного взбудоражить общество. После первого танца все молодые люди чувствовали себя совершенно непринужденно, приглашая Гарриет танцевать, решив, что она чуть ли не помолвлена с их старым другом.