Красавица - Страница 67


К оглавлению

67

— Я намерен купить самое хорошее фортепиано Бродвуда, — провозгласил Ферди.

— Я не играю, — чопорно сказала она. — Я пою.

Но она не могла не оценить важность такого намерения, поскольку Бродвуд изготавливал самые лучшие инструменты в Европе.

— Кто-нибудь поиграет для тебя, — произнес он в успокаивающей манере.

Он отказался слушать ее возражение по поводу покупки дома. Гарриет решила, что, возможно, он хочет вложить деньги. Это имело смысл. Брак — нет.

В противоположность первому дому следующий был убогим маленьким строением с маленькими окошками, жалкой лестницей, слишком крутой, и ужасным садом, если можно было бы его так назвать. Даже Купидон с презрением отнесся к этому беспорядочному скопищу растений.

Едва просмотрев дом, они отправились в следующий. Когда они ехали по улицам, Гарриет сказала:

— Я полагаю, что покупка дома может стать хорошим вложением денег. В противном случае, если вы купите, а мы не поженимся, у вас на руках окажется бесполезный большой дом.

— Да, меня убедили, что это хорошее вложение денег. Мой управляющий уже некоторое время уговаривал меня сделать это, — подтвердил Ферди.

Понять это заявление потребовало несколько минут.

— Ладно, тогда, если дело в этом, я больше не буду ничего говорить. А если вы хотите промотать свои деньги на огромный дом с великолепными хрустальными люстрами, я не буду спорить.

Гарриет крепко сжала рот, заподозрив, что могла раскрыть свой интерес к первому дому из списка. Проблема с первым домом заключалась в том, что после него любой другой, который они осматривали, казался безвкусным, тесным или мрачным. Через несколько часов Ферди помог Гарриет сесть в экипаж и устроился рядом.

— Так, мы просмотрели весь список. Я знаю, который предпочел бы я. А как думаешь ты?

— Вы должны делать так, как считаете лучше, Ферди. Что я думаю, неважно.

— Я бы оценил твое мнение.

— Это же ясно как божий день, что первый дом намного красивее, просторнее и лучше спланирован. В нем есть все, — с тоскливым вздохом сказала она.

Ферди подавил улыбку и попросил кучера отвезти их к Гюнтеру.

— Мы заслужили награду. Выбирать дом утомительное занятие.

— Я испытываю неловкость, находясь с вами без Бетси, — заметила Гарриет, поеживаясь.

— Это открытый экипаж; все, кто может видеть и слышать, знают, что мы помолвлены. Кроме того, Купидон прекрасный сопровождающий. А я знаю, что ты получишь удовольствие от клубничного мороженого.

Гарриет сдалась. Как он узнал о ее слабости к клубничному мороженому? Он очень много знал про нее, и ее это сильно смущало.

Кучер отыскал место под деревьями для ландо. Через несколько минут к ним подбежал официант принять заказ. Скоро они уже поглощали двойные порции клубничного мороженого.

— Вы собираетесь купить первый дом, который мы смотрели? — догадалась Гарриет. Именно это сделала бы она, имей деньги и склонность покупать дома.

— Да, и ты должна помочь мне обставить его. Что я знаю о диванах, столах и прочих вещах кроме того, что настаиваю на очень большой кровати?

— Я помню, что вы любите удобства, — безмятежно сказала она, не зная, отчего он засмеялся.

В следующие дни он таскал Гарриет по мебельным магазинам — выбирать модную мебель из розового, красного или вишневого дерева; по ковровым лавкам — отбирать красивейшие турецкие ковры; в магазин Клементи, где Ферди выбрал самое красивое фортепиано Бродвуда, которое когда-либо видела Гарриет.

— Я считаю это ужасной ошибкой, — пробормотала она, когда он вел ее к карете.

— Возможно, ты и не играешь, но подумай о детях, — проговорил он невинным голосом. — По крайней мере, уж один-то должен иметь музыкальные способности.

— Никаких детей не будет, если вы только не найдете добрую леди, которая примет вас, — заявила она тихим, но ясным голосом, предпочитая смотреть на Купидона, чем рискнуть встретиться с взглядом карих глаз Ферди.

— Я считал, что ты поняла мое намерение полностью принять твое предложение. Ты же не захочешь, чтобы я привлек тебя к суду за нарушение обещания, а?

Гарриет удивленно уставилась на него.

— Вы ведь не серьезно, правда? — Она всмотрелась в его лицо и упала на подушки. — Вы серьезно! Но Ферди Эндрюс, я не хочу, чтобы вы жертвовали своей холостяцкой жизнью ради меня.

— Я полагаю, мы будем ладить, — сказал он, воспринимая ее слова как вздор.

Гарриет поджала губы и спросила:

— А как же Лафлер?

— Забудь о ней. Она не имеет никакого отношения к тебе.

Ферди так рассердился, что Гарриет погрузилась в молчание, которое продлилось весь остаток пути до дома Мейнов.

Ферди проводил ее в дом, посмотрел, как она взбежала по лестнице. Он повернулся и чуть не сбил с ног тетю Кроскомб, входившую в дверь. Он взял ее под руку, развернул и помог сесть в свое ландо. Потом объяснил свое поведение:

— Мне необходимо поговорить с вами, мэм. Бог знает, мне нужен разумный совет, так как боюсь, что я сам себе копаю могилу.

— Она не верит, что вы действительно хотите жениться на ней? — спросила тетя Кроскомб, не называя ничьих имен.

— Боюсь, что так.

— Тогда нам лучше поговорить, — согласилась леди, с явным одобрением устраиваясь на удобных подушках ландо.

Пока они ехали по парку, Ферди рассказал свою версию происходящего. Так как тетя Кроскомб слышала только Гарриет, его рассказ многое прояснил.

— Я понимаю, она вам небезразлична, но вы до сих пор не подарили ей обручальное кольцо. Лорд Помрой все еще вынюхивает повсюду, если только старая жаба может почувствовать что-нибудь кроме собственного запаха, — вскользь заметила она.

67