— Дело не в том, чего хочу я. Мистер Эндрюс настроен на большое торжество. Он заявил, — и Гарриет помолчала, словно улыбаясь над его запомнившимися словами, — что хочет, чтобы весь мир видел соединение счастливой пары.
— Господи, кто бы подумал, что этот огромный мужчина такой романтик! — воскликнула Виктория со злобным изумлением.
— Когда я с ним, я чувствую себя такой защищенной, в такой безопасности! — признала Гарриет.
То, что лорд Перт, нареченный Виктории, был худеньким, маленьким мужчиной, не стали обсуждать. Виктория посмотрела на младшую сестру прищуренными глазами, потом обратила свое внимание на последний журнал мод.
— Ну, раз ты не портишь свадьбы Виктории и Корали, все должно быть хорошо, — постановила леди Мейн, бросив любящий взгляд на старших дочерей, так похожих на нее. — Не знаю, на кого похожа Гарриет. Ни на лорда Мейна, ни на меня, как мои другие девочки.
— Может быть, на тетю Кроскомб? — весело спросила Виктория, засмеявшись над своей маленькой остротой.
Гарриет, как только смогла, нашла спасение в своей комнате. Здесь она свернулась рядом с Купидоном, рассеянно почесывая его там, где он больше всего любил. В какую паутину она попала, согласившись на фиктивную помолвку! Ферди счастливый — у него нет злых родственников, выспрашивающих все подробности. Потом она поняла, что ей лучше сообщить ему о том, какие слова она приписала ему. Но как это сделать? Она не хотела, чтобы домашние знали о ее желании пообщаться с женихом, когда он должен появиться в доме позже. Не будет ли это выглядеть подозрительно в данных обстоятельствах? Но каждый день по утрам он катается в парке, и если ей немного повезет, она найдет его.
Быстро накинув накидку и шляпку, она выскользнула из дома с Купидоном на поводке и поспешила к парку. Бетси, как всегда, семенила следом. В парке Гарриет уже засомневалась в своей уверенности относительно катания Ферди в этот час. Просто потому, что она часто видела его здесь, не означало, что она отыщет его сейчас. Потом она заметила знакомую фигуру и расслабилась.
— Слава Богу, вы катаетесь сегодня, — сказала она, когда он подъехал к ней и спешился, чтобы поздороваться.
— Дома проблемы? — догадался он.
— Больше, чем я предполагала, — признала она.
Бросив поводья, зная, что его лошадь никуда не уйдет, Ферди потянул Гарриет к скамейке.
— Ну, теперь расскажи мне все.
Жалобы были путаными, но он скоро понял, что Гарриет все еще пребывает на положении паршивой овцы среди родных и не может ожидать помощи с их стороны. Он стал успокаивать ее:
— Я полагаю, фамильное обручальное кольцо прекрасно подойдет. Оно из изумруда, окруженного бриллиантами, и должно красиво смотреться на твоем пальце. И ты была права, говоря о святом Георгии. Я бы хотел, чтобы весь мир увидел, какая мы счастливая пара.
Гарриет бросила на него тоскливый взгляд. Она долго изучала свои ладони, потом сказала:
— Чем дольше мы сможем продлить так называемую помолвку, тем меньше будет шума при ее расторжении. Она просто исчезнет.
Ферди нахмурился, понимая, как нелегко ему будет убедить Гарриет, что он действительно хочет жениться на ней. Черт побери ее отца! Ни одна девушка не должна оказываться в таком возмутительном положении, в которое он поставил ее.
— Ладно, предоставь все мне. Я позабочусь обо всех твоих волнениях. Ты не будешь выглядеть менее прекрасной, чем ты есть на самом деле, из-за твоего отца.
— О, Ферди, ты такой чудесный человек, сказала Гарриет, и в глазах ее светились благодарность и любовь.
— Вздор. Ты прекрасная девушка и заслуживаешь лучшего, чем было у тебя до сих пор. — Благодарность Ферди заметил, но не понял, было ли в ее взгляде что-нибудь еще. Может быть, она стала ценить его? Он не собирался терять женщину, которая отвечала всем его требованиям к жене и к тому же была очаровательным другом.
— Корали спрашивает о нарядах для невесты. Я должна показать, что для меня что-то делается?
— Безусловно. Выбери что-нибудь особенное для свадьбы. Я хочу, чтобы ты всех поразила своей красотой.
Так как Гарриет никогда не называли красивой, она рассмеялась.
— Обычно я говорю мадам, что мне надо, а остальное оставляю ей. Она очень талантливая, хотя у нее такие невозможно рыжие волосы. Может быть, она испытывает ко мне симпатию? — с озорной улыбкой спросила Гарриет.
— Как бы ни было, мне нравятся платья, которые она создает для тебя, — ласково заметил Ферди. — Мне бы хотелось увидеть тебя в платье из золотой ткани. Ты бы просто блистала в нем.
Тронутая тем, что он проявляет интерес к ее нарядам, Гарриет поклялась, что попросит мадам Клотильду сшить платье из золотой ткани.
В этот момент подлетел Купидон, таща за собой Бетси. Ферди наклонился приласкать собаку, потом заметил:
— Я приду к вам через час. Надеюсь, твой отец будет дома?
— Он ожидает вас. Будьте осторожны, Ферди. Папа умный человек. Вы можете попасться, о чем позже будете сожалеть.
— Он собирается иметь при себе поверенного? — спросил Ферди с осторожной улыбкой.
— Полагаю, что так. Помните, он хочет избавиться от меня и может попытаться связать вас законными документами, которые почти невозможно разорвать.
Ферди с трудом подавил улыбку.
— Я уверен, что у меня будет то, что хочу я, Гарриет. Можешь отправляться с заданием к мадам Клотильде, зная, что я буду защищать твои интересы так же, как, вероятнее всего, твой отец.
Ее несколько встревожило это утверждение, но она не могла понять, чем именно.