Красавица - Страница 57


К оглавлению

57

— Вы прекрасно выглядите, мисс, — с восторгом сказала Бетси.

— Мне придется это сделать, потому что я не придумала больше ничего, — тихо сказала Гарриет своему отражению.

Не обращая внимания на пытливый взгляд Бетси, Гарриет взяла золоченую сумочку, красивый веер из слоновой кости и газовый шарф, который совершенно не согревал, но выглядел великолепно.

Она столкнулась с Корали внизу.

— Выезжаешь так рано? А я всегда жду, чтобы войти с шиком, — посоветовала та.

— Не все склонны к таким вещам, Корали.

— Верно, — признала красавица. — Но ты очень мило выглядишь, дорогая.

Слова Корали повергли Гарриет в шок.

— Спасибо, — с трудом поблагодарила она.

— Что бы ни заявлял отец, я убеждена, ты сделаешь по-своему. Ты умеешь настоять на своем, несмотря на его намерения.

Корали явно не понимала, как этого можно добиться, но не спросила. Это было только к лучшему, ведь Гарриет не знала бы что сказать. Как можно объяснить хитрости человеку, который никогда в них не нуждается?

— Наши родители забрали экипаж, — напомнила Корали.

— Лорд и леди Уинстей настояли, что заедут за мной, — с теплотой сказала Гарриет.

— Тебе повезло обратить на себя внимание леди Уинстей. У нее есть влияние, — сказала Корали и, потеряв интерес к делам сестры, удалилась.

Как приятно иметь таких внимательных друзей, подумала Гарриет, когда через несколько минут садилась в карету лорда Уинстея.

— Вы выглядите унылой, Гарриет, — заметил лорд, вглядевшись в лицо гостьи.

— Полагаю, что так, — согласилась она. Он проявил большую проницательность, чем ее сестра.

— Ваш отец? — рискнула угадать Эмма, возможно решив, что наибольшую причину для беспокойства представляет он.

— Я должна найти поклонника, который сделал бы мне предложение сегодня вечером, или меня просватают за лорда Помроя.

Она уловила тревожный обмен взглядами между супругами, сидевшими напротив друг друга.

— Достаточно серьезная причина для меланхолии, — легко заметила Эмма.

Гарриет рассмеялась, как и предполагалось. Потом она сменила тему разговора, не желая обременять своими бедами друзей. Это ее битва, и она будет вести сама.

Бал, который давали лорд и леди Брант, отражал их высокое общественное положение. Говорили, что приедет принц-регент. Гарриет не знала, осмелится ли она встретиться с ним после своего поведения на стрельбище. Если повезет, она сумеет избежать столкновения с ним.

Ферди налетел на них, как только они представились хозяевам, и широко улыбнулся Эмме с Эдмундом, а заодно и Гарриет, что придало ей надежду.

— Ты выглядишь так, словно выиграл лотерею, — весело заметил Эдмунд.

— Нет, а что? — у Ферди на лице появилось изумленное выражение, что вызвало нервный смешок у Гарриет, заслуживший любопытный взгляд ее внушительного друга.

— Ферди, мне надо поговорить с вами, — рискнула она сказать, как только внимание Эммы привлек кто-то из друзей, а Эдмунд остановился поболтать с членом кабинета.

— Мы сумеем это сделать, как мне кажется. Пошли, мы будем прогуливаться вдоль дальней стены, подальше от толпы.

— Я убеждена, что вы попытаетесь развеселить меня. Эмма сказала, что я кандидат в меланхолики.

Ее шутка не удалась.

— Твой отец решил, что у тебя было достаточно времени выбрать мужа? — догадался он.

— Теперь вы принялись читать мои мысли? — напряженно улыбнулась она.

— Напротив, я ожидал подобного хода событий. Он не производит впечатление терпеливого человека.

— Нет, — согласилась она, — и никогда не был. Мне кажется, что я полностью исчерпала это его качество.

— Итак? — спросил он, ни в малейшей степени не помогая ей.

Она посмотрела на него, словно хотела как следует ущипнуть за руку, хотя прекрасно знала, что он был единственным человеком, к которому она могла обратиться со своей бедой.

— До завтрашнего дня я должна представить отцу своего будущего мужа.

— Как ты мрачна, — поддразнил он, — как будто считаешь замужество несчастьем, а не радостью.

— О, будьте серьезны! — возмутилась она, легко ударив по руке веером. — Это не шуточное дело.

— Ну, я не знаю, кого ты могла бы выбрать, — сказал он с совершенно непроницаемым лицом — веки опущены, обычно выразительное лицо ничего не отражало.

— Может быть, сэр Базил? — робко отважилась предложить она.

— Малый недостаточно хорош для тебя. Или ты желаешь его больше остальных?

Она решила, что его взгляд какой-то изучающий. Что за вопрос!

— Да нет, — уклончиво ответила она.

— Никогда не бери не самое лучшее, — заявил он.

— Вам легко говорить.

Она вспомнила утонченную Лафлер и вздохнула. Ферди мог приковать внимание и завоевать руку любой женщины. Джентльмен такой добрый и хороший, такой очаровательный и заботливый, не говоря уже о его богатстве, должен возглавлять множество списков надежд на блаженство.

— Позволь мне подумать. Ты ведь не хочешь принца, а? — с шутливой озабоченностью спросил он.

— Глупый, — засмеялась она такому вздору.

— Ну, ты встретила джентльмена и он более всего подходит в мужья, а к тому же первоклассный стрелок из лука.

— Он не может быть лучше тебя, — быстро возразила она.

— И я не думаю, что он разделил волосы на пробор у одного человека, как это проделал некто.

— Я хотела только попасть в его шляпу, — стала оправдываться Гарриет.

Прежде чем Ферди смог продолжить обсуждение, появился сэр Базил и пригласил Гарриет на танец. Она охотно пошла с ним, собираясь заставить его выполнить свой долг.

57