— Да нет, — ответил Ферди, блеснув широкой улыбкой. — У нее рыжие волосы, теперь с золотистым оттенком, благодаря камеристке Дианы. Ничего нельзя сделать с ее веснушками, но они по-своему привлекательны. Красивые зеленые глаза и нежнейшая кожа. Хорошая фигура и танцует как ангел. И поет как ангел. Хорошо ладит с детьми — они обожают ее.
— Как я понимаю, была бы отличной женой какому-то счастливчику, — сказал Вэл, пристально глядя на друга. — Не можешь подумать о ком-нибудь достаточно приличном?
— В том то и дело, черт возьми. У каждого есть недостаток. Она было заинтересовалась де Вером, а он исчез, когда на вечере появился мерзкий Помрой.
— Кто же ее спас? — спросил Вэл, поднимая голову и сжимая губы, чтобы не улыбнуться.
— Пришлось мне, конечно. Не мог позволить такой гадине, как Помрой, думать, что у девушки нет защиты.
— Эмма была с Эдмундом на вечере? Ты говорил, что кто-нибудь из сестер сопровождает ее?
— Да, но ты же знаешь Эдмунда. Приятный малый, но ненавидит неприятности.
— Гм-м, — согласился Вэл. — Ну, мы заскочим в Алмак, и я чувствую, что смогу получить приглашение к Шефтонам. Возможно, мы сможем помочь? Девушка должна представлять собой нечто особенное, если ей помогают три члена семьи Эндрюс.
— О, она именно такая, — рассеянно ответил Ферди, снова вспоминая Гарриет на берегу, тень от листы на лице, журчание воды и ее испуганные глаза, когда она смотрела на него. В тот момент он понял, что не хотел бы ничего так сильно, как снова поцеловать Гарриет. — На самом деле она очень опасна.
Это невразумительное замечание не вызвало вопросов у Вэла. Тему сменили, и старые друзья обменялись новостями о своих приятелях.
Диана отправилась с Фебой к мадам Клотильде за покупками. Они крепко подружились после свадьбы Вэла и Фебы, хотя Диана хотела видеть Фебу своей невесткой и горевала о потере.
— Я все-таки убеждена, что у нас будет приятная невестка, — закончила она свой рассказ о событиях, затрагивающих Ферди и Гарриет. — Если бы только мы смогли убедить Ферди, что Гарриет не нужен никакой мужчина в качестве мужа — ей нужен он.
— Перспектива угрожающая? — спросила Феба, оглядываясь, так как мадам накалывала на ней синий жаконэ.
В этот момент в разговор вступила мадам, что она делала крайне редко:
— Мисс Гарриет Мейн прелестная девушка с красивой фигурой — великолепная грудь и превосходная осанка. Она внимательна к обслуживающему персоналу — чего нельзя сказать о большинстве леди, — естественно, не о вас.
— Видишь? Все, кто знакомится с ней, влюбляются в нее. Только подожди, услышишь, как она поет! Ее родные очень странные. Я действительно не могу понять таких людей, словно веснушки умаляют человека! Отвратительно, вот что я скажу! — И Диана переменила тему разговора, наслаждаясь пересказом сплетен.
Гарриет, предмет этих разговоров, находилась в блаженном неведении о такой глубокой заинтересованности в ее судьбе. Испытывая благодарность за любой предложенный совет, руководство и помощь, она чувствовала себя совершенно одинокой, когда ей надо было решать свои проблемы. Она открыла, что лучше всего любой ценой избегать родных, особенно отца.
С Купидоном на поводке она собиралась выскользнуть из дома, когда брат увидел, как она открывает дверь.
— Ты еще здесь? Я давно не видел тебя. Слышал, что ты привлекла внимание нескольких джентльменов. Еще никто не подрался из-за тебя? — спросил Джордж, вытаскивая серебряную зубочистку из кармана.
— Какие странные слова — они же не петухи. Да, мне приятно сказать, что я встретила нескольких очень обходительных джентльменов. Нет, никто из них не просил моей руки. — Она взялась за ручку двери, готовясь уйти.
— А Эндрюс? Говорят, он всегда рядом с тобой. Нет титула, но набит деньгами. Могло быть и хуже.
— Верно, — резко ответила она ледяным тоном. — Лорд Помрой первым приходит на ум. Как отец мог… — Она умолкла, потому что подозревала, что Джорджу хотелось только поддразнить ее относительно сплетен, которые он услышал, а не углубляться в ее трудности.
— Он все-таки пэр, а в его возрасте он недолго проживет, — проговорил Джордж с полным безразличием.
— Меня интересует не титул, а человек, — сказала Гарриет, не особенно заботясь о том, поймет ли ее брат. Она давным-давно решила, что они никогда не поймут друг друга.
— Я удивлен, что нашлись такие, кто не возражает против таких конопатых девушек, как ты, — бездумно сказал Джордж, не заботясь о чувствах своей сестры.
— В человеке есть не только веснушки. — Гарриет решила, что с нее хватит братца, и выскочила за дверь. Она зашагала к парку, Бетси старалась не отставать от нее.
— Почему Бог не дал мне таких родных, как Диана, Эмма и Ферди? — тихо сказала Гарриет.
— Ну, мисс, иногда кажется, что они вас удочерили, — спокойно заметила горничная.
— Если бы они только могли, — вздохнула Гарриет.
Няни и гувернантки играли в парке с ярко одетыми детьми. Мимо Гарриет пролетел мяч. Купидон натянул поводок и сумел освободиться от Гарриет.
— Ну и собака! — сказала она, с иронией принимая его любовь к играм. Наконец он прибежал обратно с мячом во рту, потом побежал к ребенку, который бросил мяч. Как только мяч был возвращен благодарному хозяину, Купидон вернулся к Гарриет, глядя на нее в ожидании похвалы.
— Умный пес, — сказал сэр Базил, подходя к Гарриет и Бетси.
— Он непослушный, но я люблю его общество.
— Я надеюсь, мне можно присоединиться к вам? — Сэр Базил выглядел так же, как на вечере у Несбитов, когда он исчез как раз в тот момент, когда нужен был Гарриет.