Когда танец закончился, он промокнул лоб не слишком чистым платком.
— Видишь, моя девочка, ты не выйдешь замуж за старика, который не сможет быть твоим мужем. Помни об этом. — Он снова с вожделением посмотрел на нее и при этом выглядел одинаково глупым и грязным.
Гарриет не знала, можно ли быть более смущенной, чем была она в этот момент. Если кто-то не сумел расслышать его слова, то, она понимала, скоро с ними поделятся те, кто слышал их. Это была слишком хорошая история, чтобы держать ее при себе.
Именно в этот момент к ней подошел Ферди. Она никогда не думала, что снова заговорит с ним, тем более будет ему благодарна за поддержку.
— Добрый вечер, лорд Помрой. Удивительно увидеть вас здесь. — Ферди взял безвольную руку Гарриет и положил на свою с видом собственника, словно он имел полное право делать это и более того.
Лорд Помрой рассердился:
— Кто вы такой, молокосос, чтобы прерывать джентльмена, разговаривающего с молодой леди?
Ферди стал похож на свирепого кота, который приготовился наброситься на ничтожную мышь.
— Я друг этой молодой леди, очень близкий друг. Мое имя Эндрюс.
Очевидно даже лорд Помрой знал о богатстве мистера Эндрюса, потому что с уважением кивнул.
— Слышал, — признал он.
— Мисс Гарриет обещала мне следующий танец. Пожалуйста, извините нас, — свысока объявил Ферди.
Гарриет была уверена, что наблюдать за этой сценой было все равно что смотреть пьесу в театре — контраст между красивым молодым человеком и старым дураком был почти театральным.
Помрой кисло кивнул, отпуская их разрешающим жестом, и сказал:
— Я получил, за чем приходил сюда, но мы встретимся снова.
Гарриет решила, что его смех напоминает кудахтанье. Затем он повернулся и вышел из комнаты, после чего раздался общий вздох облегчения, а потом снова зажужжали сплетники.
— Будем танцевать? — Ферди вел ее под руку в другую комнату. Музыканты начали вальс, и Гарриет закружилась в вихре танца.
— Я считаю, что вы просто спасли меня от позора, который я была готова навлечь на себя. Я уже собиралась послать это отвратительное существо в ад или того хуже, — заметила она, неохотно поднимая глаза на Ферди. Он выглядел таким же, каким она видела его до встречи в парке с Лафлер. Только будущее Гарриет несколько изменилось.
Ферди хмыкнул.
— Я восхищен твоей стойкостью. Немногие женщины противостояли бы ему, как ты, и сохранили бы самообладание. Не могу понять, о чем думает твой отец, ведь я справился: он не игрок. То, что отец может приветствовать такой союз, просто выше моего понимания.
— Лорд Помрой сказал, что снова увидит меня, но это произойдет, только если я ничего не смогу сделать, — с чувством произнесла Гарриет. — Я не выйду замуж за этого человека!
— Ты должна кого-нибудь найти, — беспомощно подтвердил Ферди.
Он не предложил сэра Базила, и, честно говоря, Гарриет была разочарована, когда этот джентльмен подвел ее, исчезнув при приближении лорда Помроя. Это свидетельствовало об отсутствии у него мужества.
— Я найду, не бойтесь, — ответила она с оптимизмом, которого не чувствовала.
— Ты по-прежнему собираешься со мной на завтрак и состязание лучников завтра, да? — спросил Ферди после того, как они продемонстрировали одну из вариаций вальса, которую он показывал ей раньше.
Запыхавшаяся и довольная танцем, Гарриет была бы самым неблагодарным человеком, если бы отказалась.
— Я не забыла, сэр. Я пойду с вами, если вы еще хотите моего общества, — сказала она, вспоминая Лафлер. Он не мог привести туда эту женщину, но, может быть, он совсем не хочет заменить ее Гарриет. Возможно, он просто вежлив?
— Естественно. — Он казался довольным, что в свою очередь улучшило настроение Гарриет в этот неудачный вечер.
Вскоре подошли Эмма с мужем, и все вместе они сели в ожидающий экипаж лорда Уинстея и отправились к дому Мейнов. Эмма успокаивала, а Гарриет чувствовала себя героиней.
— Задача в том, — поделилась Эмма с Дианой в тишине гостиной своего дома, — чтобы поощрять сэра Базила и Гарриет и при этом не расхолаживать Гарриет и Ферди.
— Я не вижу, как можно это сделать, — сказала Диана, бросив на сестру взгляд, полный сомнения.
— Мы что-нибудь придумаем, — безмятежно ответила Эмма.
— А я считала, что это я самая легкомысленная в семье, — пробормотала Диана.
— Ну, она говорила о капитане Бенвелле, а я ничего о нем не знаю, — сказала Эмма, вопросительно глядя на сестру.
— Я знаю. Он охотится за приданым и ни на что не годен. Дамон говорил, что он много играет. Капитан красив и имеет отчаянный вид. Конечно, у Гарриет хватит здравого смысла не обратиться к нему. — Диана пришла в ужас при мысли, что Гарриет каким-либо образом окажется связанной с капитаном Бенвеллом.
— Возможно, он покажется в лучшем свете на фоне тети Кроскомб или лорда Помроя, если надо будет делать выбор, — с чувством подчеркнула Эмма. — Ты бы видела этого человека вчера вечером. Он еще хуже, чем о нем говорят. Клянусь, меня всю трясло. Ей нельзя позволить выйти за это существо, особенно когда у нас есть лучший кандидат.
— Верно, — Диана поерзала на тахте, потом спросила: — А тебе Гарриет говорила о том, что тетя не может найти себе компаньонку и теперь требует, чтобы племянница приехала составить ей компанию?
— Правда? Какая ужасная перспектива для любой молодой женщины. — Эмма многозначительно посмотрела на сестру.
— Есть одна надежда. Ферди упоминал о стрельбище, на которое они вместе пойдут сегодня, и он настаивает, что Гарриет должна поехать с ним на рыбалку, которую мы устроили. Слава Богу, мальчики согласны на все, что делает их дядя.