Она была уверена, что выбранное ею утреннее платье цвета голубого барвинка, должно ужасно выглядеть в сочетании с ее волосами. К счастью, оказалось совсем наоборот. Быстро закончив одеваться, девушка поспешила к матери, чтобы посмотреть, заметит ли та изменения.
— Мама, наряды от мадам Клотильды поистине прекрасны. Я должна поблагодарить вас и папу за такую щедрость.
— Хорошо сказано, — ответила леди Мейн, окидывая внимательным взглядом свое младшее дитя. — Должна признать, что улучшение есть. Возможно, всего лишь возможно, ты сможешь все-таки сама найти мужа. Ты помнишь, что у твоего отца не безграничное терпение? Тебе следует заставить какого-нибудь джентльмена попросить твоей руки до конца сезона. В противном случае у отца не будет другого выхода, как просватать тебя за лорда Помроя.
До сих пор Гарриет не знала имени человека, которого отец прочил ей в мужья. Ее потрясло, что он выбрал лорда Помроя, которому, должно быть, все девяносто. Несомненность скорого вдовства не имела значения. Этот человек — согласно тому, что она слышала и видела — не любил мыться и считал, что менять одежду значит напрасно тратить время. Она полагала, что в его возрасте он очень ценит время, так как, похоже, у него его осталось мало. Однако мысль о том, что отец желает отдать ее любому без всякого уважения к ее чувствам, приводила в уныние.
Но отец считал, что женщины не наделены пониманием и умом, данными мужской половине человечества. Хотя из того, что она видела во время своего пребывания в Лондоне, вокруг было достаточно пустоголовых мужчин. Господи, да хотя бы тот мужчина, который прогуливался с черепахой — украшенной зелеными драгоценными камнями и на зеленом поводке — в парке. И был еще лорд Петерхэм с его глупой коллекцией табакерок и жеманным видом. А манерные денди и бесшабашные члены любительского футбольного клуба, которые красовались в парке и имели странный вид!
Ну, рассчитывать, что ее спасет рыцарь, как в старину, было несколько абсурдно. Неважно, что мистер Эндрюс помог ей с волосами и нарядами с помощью своих сестер. Это едва ли считается. И кроме того, она никогда не смогла бы соперничать с оперными танцовщицами и не была уверена, что хотела бы. И уж если думать об этом, он не очень похож на рыцаря в сверкающих доспехах. Она вообще сомневалась, чтобы доспехи делали такими большими.
Но… он стал хорошим другом.
Она оставила мать изучать меню обеда и неторопливо пошла по коридору в комнату, из которой можно было наблюдать за прохожими. Таким образом она углядела мистера Эндрюса, когда он был еще далеко от дома.
Бросившись в свою комнату, Гарриет не стала беспокоить Бетси, а сама отыскала свою новую синюю накидку. Набросив ее, она быстро надела изящную шляпку с синими перьями и кремовыми лентами. Торопливо застегнув накидку и натянув кремовые перчатки, девушка взяла зонтик, который был куплен по совету мадам Клотильды. Он был из кремового шелка, с деревянной ручкой, а наверху была шелковая оборка.
Купидон, стоял в полной готовности, ожидая, когда они отправятся на утреннюю прогулку. Схватив его поводок, она спускалась по лестнице как раз в тот момент, когда экономка открывала дверь мистеру Эндрюсу.
— Какой сюрприз, — улыбнулась она. — Мы с Купидоном готовились к утренней прогулке. Не хотите ли присоединиться к нам?
За ней маячила Бетси, держась в тени в простом коричневом платье и шали.
— Мне повезло застать вас, — Ферди пристально смотрел на маленькую кокетку, которая весело улыбалась ему. Так как он явился, чтобы сопровождать ее, то едва ли мог укорять ее за быстрое появление. И на нее в новом наряде, подчеркивающем ее яркое очарование, было приятно смотреть.
— Хорошо. Я хотела обсудить с вами одно дело, но мне не хотелось быть настолько дерзкой, чтобы послать вам записку. — Она спустилась с лестницы и представила Купидона: — Он удивительный умный пес.
Повернувшись к животному, девушка тихо сказала:
— Сядь и дай лапу.
Купидон послушно сел и поднял изящную лапу, чтобы Ферди поздоровался с ним.
Ферди сделал, как было указано, потом вывел Гарриет и ее любимца из дома. Бетси следовала за ними, чтобы не позволить своей новой госпоже хоть в чем-то нарушить приличия.
Они неторопливо шли по направлению к парку в дружеском молчании. Решив, что ему лучше выяснить, какое дело собиралась обсудить с ним Гарриет, Ферди произнес:
— Ну, я жду ваш вопрос.
Краска, залившая кожу нежного персикового оттенка, почти скрыла веснушки.
— Об этом так трудно говорить, — она вздохнула, потом решила сказать о главном. — Утром мама сообщила мне, что если я сама не найду себе мужа до конца сезона, то папа просватает меня лорду Помрою.
— Этому старому хрычу? Да ему все девяносто! — Потом Ферди добавил: — Но хотя он так же отвратителен, как каторжник, он не такой уж дряхлый. Он заявляет, что жить ему помогает его активность и то, что он не моется. Утверждает, что мытье позволяет опасным болезням проникать в тело. Старина может дожить до ста пятидесяти, если кто-нибудь будет рядом с ним.
— Я считаю его отвратительным, если вы простите меня за откровенность. Так что мои поиски мужа кажутся весьма необходимыми.
Она собиралась спросить своего нового друга, так ли ужасны офицеры на неполном жаловании, когда он внес предложение:
— Я заеду к Эмме. Она самая разумная в нашей семье. Я уверен, что она сможет что-нибудь придумать, чтобы помочь вам.
— Звучит прекрасно. Жаль, что моих сестер и брата так мало заботит мое будущее. Папа устроил замужество для сестер, и они, наверное, считают, что он сделает все так же хорошо для меня.